Remembering Umberto Eco (1932-2016), Optimus magister! With gratitude.

In Memoria di Umberto Eco (1932-2916), Optimus magister! Con gratitudine.

 

When the pupil quotes his teacher it’s a sign of authority, when the teacher mentions his pupil a sign of generosity!
Quando l’alunno menziona il maestro è segno di autorità, quando il maestro cita l’alunno un segno di generosità!
Antonino Mazza

 

Often the pain of living *

 

Often the pain of living have I met:

it was the chocked stream that gurgles,

it was the curling up of the parched

leaf, it was the horse fallen off its feet.

 

Well-being I have not known, save the prodigy

that reveals divine Indifference:

it was the statue in the midday

somnolence, and the cloud, and the falcon high lifted.

 

Spesso il male di vivere

 

Spesso il male di vivere ho incontrato:

era il rivo strozzato che gorgoglia,

era l’incartocciarsi della foglia

riarsa, era il cavallo stramazzato.

 

Bene non seppi, salvo che il prodigio

che ostenta la divina Indifferenza:

era l’icona nella sonnolenza

del meriggio, ed il cirro, ed il falco, alto levato.

 

* In Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione, Bompiani, 2002, https://it.wikipedia.org/wiki/Dire_quasi_la_stessa_cosa , tra gli autori citati come esempi … la mia traduzione inglese della poesia “Spesso il male di vivere” di Eugenio Montale, The Bones of Cuttlefish, trans. Antonino Mazza. (Oakville: Mosaic Press 1983.)
Da Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione, Bompiani, 2002, https://it.wikipedia.org/wiki/Dire_quasi_la_stessa_cosa , among the authors cited as examples (of Almost the same thing) … my translation of the poem “Often the pain of living” by Eugenio Montale The Bones of Cuttlefish, trans. Antonino Mazza. (Oakville: Mosaic Press 1983.)